temu gościowi który to przetłumaczył, powinni dać oscara!
myśle że jakby zrobić ranking, najbardziej chujowych tłumaczeń tytułu, ten byłby w pierwszzej 10siatce, spokojnie ...
Tiaaa...
A co do Brugii - byłem tam. I o ile Kraków wciąż pozostaje moją miłością, to Brugia jest moją namiętnością :P. Piękne dziewczyny w szkolnych mundurkach... Ach...
Zgadzam sie Kraków to syf i brud dobry dla zbuntowancyh studencików pierwszego roku.
Zgadzam się w zupełności, przebił nawet "podziemny krąg"czy "więzień nienawiści".
tłamczenie tytuły fatalne...
ale jeśli Brugia jest tak piękna jak pokazano w filmie to chyba warto się tam wybrać :)
Jeśli po tym filmie pomyśli tak wiele ludzi, to nie będzie już taka piękna... wiesz, masy turystów itd.
Wiele osób zrezygnuje z seansu tylko z powodu tytułu. A to wielka szkoda.
Osobiście widziałem wersje z niemieckim dubbingiem, Pt. (w wolnym tłumaczeniu) ''Zobaczyć Bruge ... i umrzeć?''
Film kapitalny, świetna gra aktorska, barwne postacie, dobrze skompilowana fabuła. Daje 9 poniewaz wiele osob zaniza ocene z blachych powodow, a szczerze chciałbym go polecić.
Polaczenie akcji, dramatu, inteligentnego humoru (Tak, uwazam ze humor w tym filmie jest inteligentny) i historii milosnej, z jakze przystojnym panem Farrelem.
Godne polecenia.
Pozdrawiam, Dominikk
Gwoli ścisłości - to nie do końca inwencja tłumacza/dystrybutora. "Shoot first, sightsee later" to podtytuł, który pojawia się na anglojęzycznych plakatach. "Wina" tłumacza polegała więc co najwyżej na zastąpieniu tytułu podtytułem (czy też hasłem z plakatu).
Wcale nie tak tragiczny ten tytuł. Po prostu przetłumaczyli podtytuł, z tymże jak dla mnie powinno być "Najpierw zwiedzaj, potem strzelaj":)
To nie chodzi, że ludzie nie umieją tłumaczyć, tu jest ciekawy artykuł n/t polskich tytułów. Poczytaj i zobaczysz o co na prawdę chodzi:)
http://www.filmweb.pl/news/ARTYKU%C5%81+Polskie+t%C5%82umaczenia+tytu%C5%82%C3%B 3w+filmowych-44124
"In Bruges to jest nazwa miejscowości w Belgii". Pozdro koleś... Tytuł dobry, autor na pewno wiedział co robić, tragiczne tłumaczenie to miał "Dirty Dancing".